Manuali multilingue: non è solo una questione di terminologia tecnica
Tradurre un testo da una lingua all’altra rappresenta sempre una “sfida” per il traduttore.
Comprendere a pieno il testo sorgente e riprodurre fedelmente il messaggio desiderato nella lingua target è un lavoro complesso, che richiede una sensibilità e un’attenzione molto particolari.
Sensibilità ed attenzione che devono essere ancora più sviluppate quando si tratta di tradurre manuali e materiale dal carattere tecnico-scientifico.
L’elevata specificità dell’argomento da tradurre induce il professionista della traduzione ad effettuare una puntuale ricerca terminologica, che rispetti le esigenze settoriali del cliente, senza tralasciare il particolare uso di sintassi e chiarezza espositiva in modo da garantire massima fedeltà ed efficacia nella resa del messaggio.
Manuali e testi tecnici sono infatti caratterizzati da una grande specificità che pervade i diversi aspetti della lingua:
- Lessico – terminologia specialistica
- Grammatica
- Sintassi
- Organizzazione testuale
Il nostro team di linguisti, dalla pluriennale esperienza, è in grado di analizzare in modo approfondito e sistematico ogni elemento del manuale – testo tecnico sorgente e di tradurlo in modo preciso e soprattutto efficace, adattandolo con stile al contesto culturale di riferimento che caratterizza la lingua target desiderata.